内容摘要:鸟类名稱在中英两种语言中呈现出异同两个方面,文章从认知语言学的范畴化视角出发探究英汉鸟名称的对比,探究其在跨语义范畴和跨语法范畴上的异同,同时也对构词形式进行分析。归纳其间映射出的中英语言系统、中英两种语言使用者在思维形态、认知体验等方面的差异。 关键词:认知语言学跨范畴鸟名称英汉对比 鸟类名称在不同语言中表既表现出共同点又表现出不同之处,体现了人类对鸟这种生物在认知上的差异。大多此类研究的对象为鸟的基本范畴,而未从其次范畴即鸟的下义范畴进行讨论。《鸟典》是一本鸟类图志,收录了中国境内所有已知的鸟类信息,包括对应的中文、英文以及拉丁学名。本文以鸟的次范畴为研究对象,探究《鸟典》这一著作中各类鸟的名称在英汉两种语言中的不同呈现形式以及其在认知理据上的异同。研究结果有助于理解鸟类范畴化规律,并在此基础上拓宽至其他对象的范畴划分,同时也能从认知角度揭示语言范畴和民族文化之间的关系。 一。中英次范畴鸟构词形式 1。次范畴鸟 Taylor(1989)指出语言和范畴之间存在着密切的联系,语言是认知的载体,范畴机制对语言有约束作用。基本范畴是人类感知外界物体之间最明显差异的层次范畴,比如狗是现实中常见的物体。上位范畴比基本层次范畴更具概括性,其成员特性从基本层次范畴所包含的完型特征中引用而来,如ANIMAL(动物)即DOG(狗)的上位范畴。下位范畴是除基本层次之外最常见的词汇范畴类型,如POODLE(卷毛狗)。 弗里德里希温格瑞尔和汉斯尤格施密特(2006)对鸟类范畴进行过研究,根据鸟类的次范畴成员列举出部分属性:下蛋、有喙、有两翼和两腿、有羽毛等。这些属性并非为所有次范畴鸟类所共有,除了其中的典型成员知更鸟以外,其余鸟类都与上述属性出现不同程度的偏离或缺失。次范畴是根据所指对象的不同特点,在语言中反映从属划分的认知结果,下位范畴即为基本层次范畴的次范畴。次范畴的划分更体现出了人类对事物的认知深度和创造性。 2。中英次范畴鸟构词形式对比 以下表格是基于《鸟典》中1329个中文鸟类次范畴名称和1329个英文鸟类次范畴名称的构词形式分析和数量统计。 3。构词形式共同点 联绵词即两个音节连缀成义而不能拆开的词,这类词在中文鸟类名称中居多,比如鹌鹑、戴菊等。复合词的构词形式则多为修饰语中心语,其中的修饰语多与鸟类生长地域和外形有关,后者包括羽毛颜色和具体身体部位。比如蒙古百灵、黄腹山雀。中心语则为鸟的科类和属类,如百灵和山雀。鸟类名称在英文中的构词形式也有单纯词和复合词。由于鸟类的来源地不同,简单词中有的来自其他语言。画眉多分布于中国华中及东南地区,HuaMei就来自于中文画眉的音译。复合词中形式多为修饰语中心语,充当修饰语的成分有地区、外形等,如whitewingedlark、Eurasiantreesparrow等。充当中心成分则同样为鸟的科类、属类。 4。构词形式差异 较之鸟名称中文单纯词,英文中的鸟名称简单词数量更多;较之鸟名称中文复合词,英文中的鸟名称复合词中有屈折变化和派生变化。复合词的派生变化则形态各异,如Eurasiangoldenoriole、woodwarbler等。其他复合词则既有屈折变化又有派生变化rustynappedpitta、blackcappedkingfisher即为这类复杂复合词。中文中的派生词缀如老、第、阿、子、者等。派生复合词如老鹰、燕子,但这些派生词缀都不参与《鸟典》中的鸟类次范畴的命名,中文中也不存在屈折变化。从表1中可知,英文中的屈折复合词数量为538,可派生复合词数量为284,复杂复合词数量为150,可见其中英文复合词的词形变化十分丰富。 二。中英次范畴鸟的跨语义范畴 Halliday和Matthiessen(2008)指出跨范畴是语法隐喻中提出的一个概念,认为语法隐喻究其本质而言,即对经验进行再次识解。和语法隐喻相似,词汇隐喻同样有源域和目标域。区别在于词汇隐喻中的源域和目标域更为具体。跨语义范畴的本质是词汇隐喻,其中包括源域和目标域。源域即已知、熟悉的概念,目标域即为未知、陌生的概念。隐喻是一个将源域中的信息映射到目标域中的信息的过程,其中涉及信息的迁移。文章旨在分析整合鸟类名称中的属性迁移,并得出以下表格。 由上表可知,中文鸟类次范畴来源域主要为声音、动物、工具材料和植物;英文鸟类次范畴来源域主要为声音、植物、工具材料。两者来源域大致相同。来源域为植物的鸟名称有梅花雀、赤红山椒鸟、willowptarmigan、palmdove等。来源域为动物的鸟名称有白马鸡、斑鱼狗、凤头百灵、grasshopperwarbler、tigerbittern等。来源域为声音的鸟名称有黄腰响蜜、greylaughingthrush、piedcuckoo等。来源域为工具材料的鸟名称有高跷鹬、黑琴鸡、blackwingedkite、redknot等。来源域为环境的鸟名称有叉尾太阳鸟、烟柳莺、彩虹鹦鹉、firecappedtit、Wilsonsstormpetrel等。来源域为金银玉器的鸟名称有白领翡翠、银耳相思鸟等。来源域为鬼神的鸟名称有蓝喉仙鹟、Asianfairybluebird、fairypitta等。差别较大的来源域为动物、金银玉石和鬼神,其中体现的差异原因在下文得到分析。 三。中英鸟名称异同原因 从中英鸟类次范畴名称的构词形式中可以发现,中英两种语言存在共性,即都由少量的单纯词单独构成名称,相比之下复合词所占比例要远高于单纯词,而且复合词都以修饰语中心语的形式出现。中英鸟类次范畴的跨语义范畴上有所交叉,共性之处在于来源域相似,包括植物、声音和工具材料。这体现了人们对事物次范畴在复杂程度上拥有的共同认知,即次范畴所包含的事物比起基本范畴或上位等级范畴更具体,应在名称中体现出尽可能丰富的特征描写并且在简洁性要求下突出要点。 不同点在于英文鸟类次范畴名称中存在丰富的词形变化,原因是英语是形合的语言。通过屈折词缀、派生词缀和词根的组合,词能直接表现词性同时体现词与词之间细微的意义差别;而中文则是一种意合的语言,通过一个整体来直接呈现语义。这是英语语言思维不同于中文语言思维的重要体现。中英鸟类次范畴的在跨语义范畴上的来源域有所不同之处体现了在认知上的差异,即鸟类形态方面认知体验的区别。中文鸟类次范畴名称中多以事物来代指某种颜色,而在英文中的数量却并不多,这体现了人们对于鸟类形态色彩上的感知差异。 鸟的种类繁多,生态多样,鸟类承载着许多文化内涵和寓意。通过分类研究发现,中英鸟类次范畴名称有很多交叉,其中的共性体现了人们共同的认知体验,主要在于对鸟类次范畴的描写角度上,而其中的不同点则体现了人们对鸟类的具体认知上的区别以及语言中体现的思维差异。鸟类次范畴的名称对比研究能够为鸟类研究工作者以及鸟类爱好者对其进行更深入的了解。同时名称对比中体现出的中英语言认知差异也能为语言认知方面的研究拓宽视野,次范畴的中英研究也可延伸至其他更多領域。 参考文献 〔1〕Gruyter,M。2006。CognitiveLinguistics:BasicReadings〔M〕。DeutscheNationalbibliothek。 〔2〕Talmy,L。2000。TowardaCognitiveSemantic〔M〕。Cambridge,Massachusetts:TheMITPress。 〔3〕Taylor,J。1989。LinguisticCategorization:PrototypesinLinguisticTheory〔M〕。Oxford:OUP。 〔4〕胡壮麟,2015,《语言学教程》〔M〕。北京:北京大学出版社。 〔5〕蒋楠,2014,外语概念的形成和外语思维〔J〕。《现代外语》(4):378385。 〔6〕廖正刚,2017,《黄帝内经》中情志词的范畴化问题研究〔J〕。《当代外语教学》(2):1419。 〔7〕刘华,2019,认知功能视角下英汉花卉名称次范畴对比研究〔D〕。吉林大学。 〔8〕罗载兵、蒋宇红,2015,语法隐喻的语义波建构模式〔J〕。《外语研究》(3):2429。 〔9〕张积模,1998,英汉禽鸟词之比较与翻译〔J〕。《青岛海洋大学学报》(2):9093。 〔10〕赵彦春,2014,《认知语言学:批判与应用》〔M〕。天津:南开大学。 〔11〕周瑞英,2016,英语词义特点原型范畴理论视角研究〔J〕。《湖南社会科学》(5):199204。