【摘要】城市旅游业作为中国新兴产业之一,其相关研究近年颇受关注,但城市旅游语言的研究仍然较为匮乏。我国是旅游大国,良好的国际语言环境不仅有助于旅游观光者的交流和沟通,更有助于树立起极富亲和力的国际化城市形象。通过研究城市旅游英语语言特征帮助建立有效的城市语言沟通环境,反省城市旅游英语语言实践过程中的失误,对城市旅游语言的发展有着极其重要的意义。 【关键词】城市旅游业;城市旅游英语;语言特征 一、引言 依据世界旅游组织预测,到2020年,中国将超越其他国家,成为世界第一大旅游目的地国家。中国作为当今世界旅游大国,旅宣资料的语言使用在跨文化交际上起到了重要作用,良好的国际语言环境不仅有助于旅游观光者在城市的沟通与交流,给人们带来各种便捷,更能树立起极富亲和力的城市形象,从而吸引游客。因此,从城市旅游英语语言的使用调查和研究入手来深入了解城市旅游业的发展现况和前景,完善城市旅游业理论体系,可以说是当前急需着手的一项重要任务。 二、城市旅游英语的语言特征 1。词汇特征 城市旅游英语是专门用途英语的一个分支。城市旅游英语词汇有其独特的特征和表达规律,同时旅游活动又促进了英语词汇的扩展和演变。在世界国际化的大环境下,城市旅游英语的对象主要是国外旅游者。城市旅游英语不但具有英语语言的基本功能,还向国外旅游者递与旅游活动有关的信息,实现旅游信息交流的功能,体现语言的表意功能、信息功能和美感功能。 (1)专业术语 传播本国的文化、历史和民族风俗,以语言为载体传旅游英语使用大量的旅游行业方面的英文单词或习惯用语。例如:circulartour(环程旅行),outwardjourney(单程旅行),safeconductpass(安全通行证),ChinascategoryAtravelagency(一类旅行社)。 (2)缩略语 缩略语的一大特点是将不影响交流的语句省略,使词语趋于紧缩,音节减少,便于交流。如:UnitedStatesofAmerica(USA美国),WorldHealthOrganization(WHO世界卫生组织),QualityTourismService(QTS优质旅游),UnidentifiedFlyingObject(UFO不明飞行物),bedandbreakfast(BB;住宿加早餐)。 (3)复合词 复合词是由两个或更多的词语而组成,也可称为合成词。复合词中,名词的数量最多,其次是形容词,动词、介词,等等。复合词的时代气息感强烈,方法简单、表达方式形象生动,很适合用来描景写意,烘托气氛,在旅游产业中倍受青睐。如:sellingseason(旺季),seasonlow(淡季)。西方人并不知道旺和淡代表什么意思,但是通过selling和low进行意译,他们可以将seasonlow理解成景气低迷的时节。 (4)音译词及衍生词 由于英汉两种文化的差异,汉语中有些旅游词在英语中找不到对等词汇,词语出现缺失现象,由此产生了一些新的旅游词汇。中国的人文景观名称前常用汉语拼音方法给出英语对等词。如在成功举办2016年G20峰会的浙江省杭州市,其西湖景区将南屏山译为NanpingHill,雷锋塔译为LeifengPagoda等。 随着旅游业的发展,旅游活动不断丰富和更新,旅游词汇也不断扩充和延伸,产生大量引申词。如air的意义之一是飞机,飞机是旅游的主要交通工具,由此引出airticket(飞机票)、aircarrier(航空公司)、airservice(航空运输)、airtravel(航空旅行)、airbus(空中客车)、airfare(飞机票价)、airtraffic(空中交通)等。 2。语句特征 为了更好地传递旅游信息、推销商品、交流感情等,城市旅游英语常常使用简单句、疑问句、祈使句和条件句。简单句简明扼要,通俗易懂,生动活泼,表意明确,是旅游中传递信息的基础,可以让游客很容易地正确理解其中传达的信息;疑问句的使用会吸引游客的注意力,激发游客的想象力,促使游客主动参与旅游活动,使其更轻松有效地获取旅游信息;祈使句起着指示与劝说的功能,指导游客更好地享受旅游活动。就语句风格来说,旅游英语的语句要求简洁明了,与文学创作相比,旅游英语更倾向用客观、简单的语言进行描述。 3。礼节特征 旅游英语必须具备礼节性,导游或服务人员与外国游客交流时,一定要有礼貌,要使用请求、询问的口吻,以此来表达对游客的重视。文化是一个民族信仰、价值、态度、知识的总和,人们通过行为规范和准则在民风习俗、服饰礼仪、婚丧庆典等活动中表达深层次的信仰和价值,这其中体现的是深刻的礼仪文化内涵。如:在宴会和招待会活动中,为表达欢迎和感谢,宾主双方通常要致欢迎辞或感谢辞,由于旅游团队的致辞并不是正规致辞,因此在形式结构上比较宽松,用语也比较随和,致辞的内容也仅是称呼、祝愿等,称呼一般以LadiesandGentlemen、DearGuests等作为开头。语言安排得当、层次清楚、语言生动的致辞可以使气氛变得轻松、和谐。 4。文化特征 旅游的灵魂是文化,游客来自世界的不同角落,其文化背景不同,旅游英语便成为游客之间的一种纽带和交流桥梁。将旅游英语当作跨文化交际的媒介,让游客们更好地了解中国这个拥有丰富文化和历史内涵的国家。外国游客来中国旅游的目的主要是为体验异域文化中的生活方式和风土人情,其次是欣赏历史古迹。旅游为游客提供的不是实体商品,而是一种体验的过程和心理的感知。判断旅游服务质量的一条标准就是游客的亲身感受。导游或翻译人员,只有对中国传统文化的历史典故有深刻的理解,才能向游客精准的表达,让游客真正体会到我国文化和历史的深邃。 三、结语 城市旅游英语作为城市旅游业发展的重要因素,在具体实践中却屡屡出错。从景区的实地调研来看,城市旅游英语的翻译应注重于以下几方面:首先城市旅游英语的翻译必须能真实展现景点的特征与内涵,很多景点翻译因译者对于景点不熟悉而贻笑大方;其次城市旅游英语的翻译应适当运用改写法,多加注解,帮助游客正确解读景点信息;再次城市旅游英语的翻译应灵活运用省译法,尤其是国内很多景点都大量引用诗歌词赋,译者在翻译中应当自行斟酌省译。当然不仅仅是景点语,很多交通语和商品语的翻译也存在一定问题。交通语的翻译可以适当运用增译法或图解法,以达到准确传达信息的目的。而商品语的音译翻译虽然在文化传播和产品定位上占有先机,但可能会在国际市场的推广中遇到一定的困难,建议应详细翻译产品说明和使用方法。 【参考文献】 〔1〕杭州市旅游委员会。杭州市旅游发展总体规划20042025国际专家专项研究报,2005。 〔2〕简雅各布斯。美国大城市的死與生〔M〕。金衡山译。南京:译林出版社,2005:485。 〔3〕李强,罗光华。三十年来中国城市旅游业评述:进展与悖论〔J〕。现代城市研究,2013(8):116120。 〔6〕王国平。城市学总论〔M〕。北京:人民出版社,2013。