王可心刘皓文 【摘要】定语从句是英语表达中出现最多的一种表达方式,本文试图总结英汉翻译中定于从句的翻译方式,希望能帮助译者理清思路,提供一些有效的方法。 【关键词】英汉翻译;定语从句;翻译方法 英语中的定语从句,在句子中修饰一个名词或代词,有时也可修饰一个句子。被定语从句修饰的词叫先行词,定语从句通常跟在先行词的后面,由关系词引出。定语从句可以是修饰限定先行词,也可以是对先行词起补充说明作用。而汉语中的定语是名词或代词前面的连带成分,用来修饰限制名词或代词,表示人或事物性质、状态、数量、所属等。因此,在英汉翻译中,对于与汉语定语有着相同修饰限定作用的定语从句,可以将其直接译为前置定语;对于充当补充说明成分的定语从句,可以根据其补充说明的事项将其翻译为并列分句或充当状语的分句;当然还有一些定语从句翻译时需要采用一些灵活译法来使得译文简洁通顺。 一、译为前置定语 有些定语从句对先行词起限定作用,这种情况下,最好把定语从句译为汉语中有着相同作用的定语结构。具体又可以分为两种情况:直接前置和重復先行词再前置。 (一)直接前置 有些定语从句对先行词起明显的修饰限定作用,从句结构简单而且比较短,可以将其直接翻译成前置定语。一般情况下都可以译成的这一结构。有时,的也可以省略,翻译时要注意的的滥用问题,目的是让译文简洁明了。有时还会加上所,目的是让译文更符合汉语表达习惯。例如: (1)。。。。。。。onthefaceofit,thisisaclaimwhichseemsdifficulttochallenge。 译文:表面上看,这是一个似乎难以质疑的观点。 (2)Thatis,wecanattempttoexamineandevaluatethereasonswhicheachdisputanthasofferedinsupportofhisorherfavoredanswertothequestion。 译文:也就是说,我们可以尝试检验评价各方争论者所给出的用来支持他们所赞同的问题答案的理由。 在这两个句子中,定语从句部分都短而简单,因此翻译时都将其直接置于所修饰词的前面。(1)中,将定语从句直译然后直接前置到被修饰词前,翻译时没有做任何改变。(2)中,翻译定语从句时,在从句的谓语前加了所变成所给出的理由,这样更符合汉语表达习惯。因此,定语从句部分短而简单时,我们可以直接使用这种直接前置法,但是要注意必要时所的增加和的的省略。 (二)重复先行词再前置 还有些定语从句与先行词关系密切,对先行词起修饰限定作用,但是长而复杂。按照传统的解决办法,在翻译时我们一般会选择拆译法或者后置法,,,前者将句子拆成若干个短句然后连在一起,后者通过用代词代替先行词来连接主从句。但是这样常常会导致主从句层次混乱,影响上下文的连接,重点不突出。傅雷就曾这样评价拆译:宾主部分,轻重全失。因此,翻译这类定语从句时,最好保持基本框架不要变。笔者认为,一种较好的解决办法就是:首先译出句子的主干部分,即定语从句前的主句,然后在译定语从句部分时,重复先行词然后将定语部分前置。 (1)Theremay,ofcourse,beaningeniouslyconvolutedstorythatcanbetoldherewhichwouldhavetheresultthatweweredealingwiththreeships,XandYandToneofwhichdisappearedastheothertwocameintoexistencebutifwefollowthecounselofstartingfromcommonsense,thatsortofstoryshouldhardlyholdmuchappealforus。 译文1:当然,可以讲一个巧妙而复杂的故事,其结局是,我们讨论的是三艘船,X,Y和T,其中一艘消失,而另外两艘出现但是如果我们听从从常识出发的建议,那种故事对我们就没有什么吸引力了。 译文2:当然,可以讲一个巧妙而复杂的故事一个结局是,我们所讨论的X,Y和T三条船中,随着其中两条船出现,另外一条消失的故事但是如果听从常识出发的建议,那种故事对我们就没有什么吸引力了。 译文1采用的就是拆译法,将原句拆分成若干短句,按照一定的逻辑顺序连接起来。乍一看没什么问题,先说讲个故事,然后说故事的结局,再对那一故事进行评价。但是,细看一下会觉得破折号前后内容的连接有点问题,因为破折号前又有故事又有结局,而破折号后面的话题是故事。而译文2选择了重复先行词然后前置的方法,使得破折号前后内容的主题都是故事,具有了连贯性。因此,通过这种翻译方法达到了前后连贯的目的。 因此,对于一些在句子中起修饰限定作用但是结构复杂的定语从句,我们还是可以选择使用前置法。但是,为了使得译文前后内容更加连贯、重点内容更加突出、语言更有表现力,我们应该使用这种重复再前置的方法。 二、译为分句结构 有些定语从句与只是对先行词起补充说明作用。有的是对主句进一步阐述,有的是补充说明主句的原因、结果、条件、目的、时间等。相应地,汉译时可以将定语从句译为并列分句或充当状语的分句。 (一)译为并列分句 有些定语从句只是对主句内容进行一些补充,这时我们可以采用后置法。我们可以用这、其、它等代词来重复先行词,然后将主从句翻译为并列的两个句子。另外,as引导的非限制定语从句,在从句中代替的是整个句子,位置比较灵活,可以放在句首、句中或句末,翻译成汉语时一般要前置,这样译文更符合汉语表达习惯。endprint (1)Whatthisargumentevidentlytakesforgrantedisaprinciple,whichwemightformulateas:Awholeisnothingbutthesumofitsparts。 译文:该论点明显认为理所当然的是这样一个原则,我们可以将其表述为:整体就是各部分的总和。 (1)中,which引导的定语从句只是对前面的先行词起解释说明的作用,只是一个补充成分。因此翻译时,用其代替先行词,然后将主从句连接在一起,语句通顺,符合汉语表达习惯。 因此,对于一些只是起补充说明作用的定语从句,如果主从句之间是一种并列关系,我们可以将定语从句译为一个并列分句。 (二)译为充当状语的分句 从逻辑意义上讲,定语从句还可以充当状语的作用。出现这一现象的原因主要是英语注重形合,英语定语从句的这种补充说明功能与状语从句的同种功能相重合。而汉语注重意合,翻译时关键是找出隱含的逻辑关系(原因、结果、目的、条件、假设)。 Apersonwhoclaimedthatallpaintingswereforgerieswouldbecontradictinghimselfinthisway,forhewouldbesayingineffectboththatsomepaintingsareoriginals(fortheforgeriestobecopieso匀andthatnopaintingsareoriginals,bothXandnotX。 译文1:一个断言所有画作都是质品的人就是这样自相矛盾的,因为实际上,一方面他说一些画作是原作(因为质品就是复制原作而来),而另一方面又说没有画作是原作,既说了X又说了非Xo 译文2:假设一个人断言所有画作都是质品,他就是这样自相矛盾的,因为实际上,一方面他说一些画作是原作(因为Aff品就是复制原作而来),而另一方面又说没有画作是原作,既说了X又说了非Xo 译文1采用的是直接前置的方法,原文试图表达的意思都表达了出来。译文2翻译出了原文中主从句间隐含的条件关系。将两个译文进行比较,可以看出译文2注意到了汉语意合的特点,更符合汉语的表达习惯,两个句子间的逻辑关系就更加明晰。 因此,对于一些充当主句状语成分的定语从句,我们要尽力找出其中隐含的逻辑关系,用合适的关联词语将句子连接起来。 【参考文献】 〔1〕李素秋。现代汉语定语研究综述〔〔J〕。山西大学学报,2009(01)。 〔2〕骆敏。定语从句的几种翻译方法〔〔J〕。湖南科技学院学报,2007(11)。 〔3〕张梅岗。限制性定语从句传统译法的探讨〔〔J〕。中国翻译,2000(05)。 〔4〕郑胜滔。英语定语从句的并列法翻译〔〔J〕。中国科技翻译,2009(02)