摘要:该文以HallidayH的衔接理论对中西酒店简介语篇中语言衔接手段的异同进行对比分析,为该语篇的写作和研究提供帮助。 关键词:衔接;语篇;酒店简介 1。引言 国内的语篇对比研究大多是在广义的语篇范畴内进行的,较少与特定的文体结合起来进行有针对性的分析,而且对应用文体研究很少。本文试图以中西酒店简介语篇为对象,运用衔接理论分析,揭示英汉语篇衔接的异同。 2。理论基础 Halliday与Hasan合著的CohesioninEnglish一书中把衔接看做存在于篇章内部,使之成为语篇的意义关系。他们认为衔接手段可分为五类:照应、替代、省略、连接词语及词汇衔接。其中照应、替换和省略属于语法衔接手段,词汇衔接属于词汇衔接手段;连接词语则介于语法和词汇衔接手段之间。本文同时参照了黄国文在《语篇分析概要》一书中的分法,即语法衔接手段(照应、替代、省略)、词汇衔接手段(词汇)和逻辑联系语(连接词 语)。 3。中英酒店简介语篇衔接手段的比较 3。1酒店简介的定义 酒店简介严格说是带有说明性质的广告文。它一般位于酒店宣传册或者酒店官方网站的首页,旨在劝说和促使消费者购买酒店的服务,接受采取某些消费行为的信息。 3。2语料收集 本文的语料库中英文酒店简介语篇各有20篇,均采自各五星级商务酒店官方网站。韩礼德认为,在描述某一语篇时,句际间的衔接才是具有意义的。考虑到英汉两种语言在句法结构上的差异,本文在探讨衔接手段时是以小句为基本单位来进行分析。从语用功能角度来看,照应可以分为外指和内指。在语篇层面上,外指照应通过建立语篇与情景语境之间的联系来参与语篇的构建,但其本身不能建立语篇上下文之间的联系,只有内指照应才能构成语篇衔接。因此,本文在分析照应关系时只将内指照应考虑在内。 3。3英文酒店简介语篇的衔接手段 笔者就选取的40篇中英文酒店简介语篇的衔接手段做了统计分析(见下表)。 分析表明,英文简介中的衔接手段有照应、替代、省略、连接和词汇的重复与搭配。照应作为语法衔接手段,在英文简介中出现的频率很高。照应又分为人称照应、指示照应和比较照应,其中人称照应在构建简介语篇中发挥着重要作用。而这种语篇上下文之间的衔接关系主要是通过you,your,we,our等来实现。例如: 1)Pleasebrowseoursiteforatasteoftheluxurythatawaitsyou。WelookforwardtoyourvisitandhopeyouwilltreatyourselftothebestaManhattanhotelcanoffer。 采用你、我们、你的、我们的这些人称照应手段,以发话者和受话者轮换作为谈话中心来组织语篇模式,具有极强的说服力,是很多简介采用的方法。 比较照应表示指称词和所指之间的相同性或相异性,特殊比较要通过比较级形容词或副词对某一数量或质量特征进行比较。由于任何比较至少涉及两个实体或事态,所以当语篇中出现表达比较的词语时,受话者就会在上下文中寻找与其构成比较关系的其他词语。例如: 2)GuestsofTheJeffersonenjoyavarietyofamenitiesandservices,unmatchedbyanyotherluxuryRichmondhotel。 替代指的是用替代的形式来取代上文中的某一成分。它能使语篇行文更加简洁,同时能使话语中的新信息得到强调突出。例如: 3)TheHistoricCanterburyHotel,,andamenitiesthataresuretomakeyourstaywithusacomfortableandenjoyableone。 为避免重复,用one替代前面出现的stay,突出酒店的服务与设施。 词汇衔接是指用词汇来实现语篇衔接的手段。主要是指使用同义词、反义词、上下义关系、词语组合等来实现衔接的手段。英文简介语篇中词汇重复和同义词出现的频率很高。例如: 5)EnjoythepeaceandserenityBarbara,California。 peace和serenity是与环境相关的同义词,都表示平静,宁静。由于我们用的语料都来自酒店简介,所以词汇搭配的现象比较多,在此不作分析。 3。5中文酒店简介语篇的衔接手段 中文简介中的衔接手段主要有省略和词汇衔接,照应和连接有出现,不过较少。没出现替代的衔接手段。省略在中文简介比英文简介中出现得非常多,它指的是在某结构中未出现的词语可从语篇的其他小句或句子中回找。指代照应和比较照应明显减少,因为指示词与照应词一般省略。例如: 6)东湖大厦是一家国际五星级标准建造的商务型旅游饭店,()168间(套)客房,宽敞舒适、典雅华贵;()行政楼层特设酒廊和小型洽谈室,临窗远眺,()尽览东湖美丽风光。 上句中分别省略它有它在您可等词,读者从句式特点和上下文也能推测到。所以,只要在能准确表达简介的前提下,简介语言能省则省。 通过分析可以知道,中文简介的词汇衔接也非常多。特别是词汇的重复和同义词使用。例如: 7)北京新闻大厦酒店外观以欧洲文艺复兴时期建筑风格为主格调,庄重华贵而不失浪漫气息,内饰融欧式古典样式和现代风情于一体,豪华典雅而简约实用,彰显浓郁的艺术氛围和深厚的文化内涵。 语篇通过词汇重复和同义词(如风格、格调、样式、浓郁、深厚) 反义词(古典、现代)等词汇关系使不同的句子相互联系,由此建立起语篇的连续性。中文酒店简介为了文章的精确性,往往重复词汇,但只在特殊的文体当中才有。3。6衔接手段的对比 中英文酒店简介在使用词汇衔接和人称代词方面存在共性。词汇的重复和搭配使用频繁,人称代词的使用增加了酒店简介的人情味。对己用第一人称,对消费者以您(you)相称,有助于实现人际功能,因此中英文简介都频繁使用您(you)。 但在语法衔接手段上,中英文简介还存在一定的差异。首先,从总体数量上看,英文简介使用指示照应和比较照应的频率明显高于中文简介。英语中有this,that,these,those等指示词告诉其所指的信息可以从上下文中获得,从而发挥语篇衔接的作用。而中文简介的指示照应主要借助这种、该、这一等词汇来体现。其次,英文简介运用替代和省略手段,而中文简介中没有运用替代手段;英语中的主语省略频率大大低于汉语,而汉语中的谓语省略频率又大大低于英语。再者,在连接成分的运用上,英文简介也多于中文简介。这些主要是由英语重形合,汉语重意合引起的。 4。结语 语篇的衔接手段能使语篇结构紧密,逻辑清晰,更好地实现语义的连贯。衔接是否自然得体,关系到简介主题信息是否连贯明确,是否易于被读者理解和接受。当我们在写作时,尤其是在把英文简介翻译成汉语时,不能简单地追求形式的对等。只有熟悉其特点和规律,才能把语篇本身要表达的宣传效果异曲同工地表现出来。 参考文献: 〔1〕Halliday,M。A。K。H,R。1976。CohesioninEnglish〔M〕。London:Longman。 〔2〕黄国文。1988,语篇分析概要〔M〕。长沙:湖南教育出版社。 〔3〕胡壮麟。1994,语篇的衔接与连贯〔M〕。上海:外语教育出版社。 〔4〕朱天文。2005,英汉差异与语篇中衔接手段的调整〔J〕,《福州大学学报》第68期。